On Translation

5 Sep

The torero Julio Aparicio gored by bull, May 2010

An email from my Chinese translator in quite extraordinary English reminded me of the following article, brought to my attention by my friend Hugo Pooley last year. It is the report of a corrida that appeared in the Spanish newspaper El País on 22 May 2010. I had not realized computerized translation from google could offer such pleasures. Readers with a knowledge of Spanish will probably understand how some of the errors took place (e.g. cogida, from the verb ‘coger’ (to get, catch, gore etc) might, at a stretch, be translated as ‘a fuck’ following South American usage, but not in European Spanish, and after all El País is a European newspaper). The odd thing, as Hugo pointed out at the time, was that the machine should have latched on to that usage:

“The severity of the goring not perceived in the plaza at the time of the fuck. Gestures of pain were the bullfighter, who ran to the burladero for help, those who betrayed it seemed, in principle, a blow to the face, was, in fact, something more serious. Moments later, while still unaware of the extent of the wound, the horrifying photo published by the website of this newspaper ran like wildfire through the stands, and reassurances from the infirmary.”

La gravedad de la cornada no se percibió en la plaza en el momento de la cogida. Fueron los gestos de dolor del torero, que corrió hacia el burladero en busca de ayuda, los que delataron que lo que pareció, en principio, un golpe en la cara, era, en realidad, algo más serio. Momentos después, cuando aún se desconocía el alcance de la herida, la espeluznante foto publicada por la web de este periódico corrió como la pólvora por los tendidos, y también noticias tranquilizadoras desde la enfermería.

Then the subheading:

“Julio Aparicio is “conscious and stable” after he suffered serious fuck in Sales goring”

Julio Aparicio está “consciente y estable” tras la grave cogida que sufrió en Las Ventas

(‘Las Ventas’, the stadium in Madrid can also mean ‘The sales’ (as in shopping), which accounts for the anomaly in the last line of the English.)

Having now received three emails from China (of which more anon, gentle reader, if you can still bear to read Blanco’s blog after the shock of that horrifying photo), which have left me fearing the worst for the eventual outcome of one of my books in the world’s most populous country, I have been left wondering about the relative advantages of an automated translation, and whether it might not do a better job with my novel in Chinese than the current translators. Although inaccurate, it could actually be as effective in gaining the reader’s attention, and certainly more amusing, than the text it claims to translate.

I simply love the passage below, translated as: “hair soap, beautiful sheet, noble as they come, with a left peg luxury if he had accompanied the forces”. Found poetry.

For those interested in reading on, the automated google translation of the El País article continues below. For those able to read the Spanish, the original article can be found here:

The right-hander Julio Aparicio Seville has received this evening in a serious goring sales when faced with the first bull of your lot. The bullfighter has encountered and the bull rammed him with the horn right on the chin Toros de Juan Pedro Domecq, fourth-and fifth-back, well presented, disabled and very noble. Hats, Gavira, the second back and replaced by another of Camacho, outcast. Julio Aparicio: caught by his first bull. Morante de la Puebla: half cocked and perpendicular (silent) media (silent), two punctures and almost entire perpendicular. El Cid: two punctures and a half (applause), almost entirely fall (applause), thrust (ear). Plaza de Las Ventas. Friday, May 21. Sixteenth run of the fair of San Isidro. Full.

Everything happened seen and unseen. Actually, it was an unexpected event under the condition of the bull, named Sumptuoso, 530 kilos in weight, hair soap, beautiful sheet, noble as they come, with a left peg luxury if he had accompanied the forces. Aparicio drew out two splendid veronicas topped with half bursting with aroma. The animal showed their disability in the horse, where it was stung, came in the third of gay flags, and came to the crutch with the strength very fair. The right-hander in the media began its work with a faint first round of right hands, and continued at that hand with a lower weight. He left, and in the first stake, ran into the hindquarters of the bull, which made him lose verticality. Once on the ground instead of running away from the face of the bull, the bullfighter tried to get up pretending to wipe away the crutch. It was at that moment when the bull is found Aparicio’s face, with such bad luck that drove the peg over his chin and pulled him by the mouth. That moment that appears in the photos are not perceived in the ring, because, fortunately, the bull dropped its prey quickly. Thank goodness.

The bullfighter can tell which is the big news of the day. And it was also clear that the danger is always present in a square, but the bull has, as Sumptuoso, odor of sanctity.

It was not the only time grief. Minutes later, when El Cid crutches with his left hand to another good-natured, was hooked and tossed to the point it seemed that the horn had penetrated the right thigh up to the groin. It did not, and needed a satchel broken only under emergency sewing.

The returns that can give a bullfight … Perhaps this unknown file your exciting mystery. Who could imagine that a festival so nice on paper was about to end in tragedy. But this big-game life and death, is this party.

Haunted by the image of the python’s mouth out by Julio Aparicio, but with the quiet encouragement, continued a celebration featuring bulls Juan Pedro invalid Domecq, which, unfortunately, is no longer news. This farmer has found true, the sweetness the highest degree, to the same extent that it has lost power and greed. Two were returned, but could be more. All, yes, kind, loving, kind and affectionate. But that is a substitute for the bull. In the end, triumphed Manuel Jesus El Cid with the best of the afternoon, the sixth, but first, bullfighting was the high school veronica, great gift of the proposed lists, so many times drought hood.

She excelled, that is, Aparicio, then Morante received his first with a sweetest veronicas, pregnant packing, and, again, returned to infuriate the square with the second hat made fifth, which forced him to charge in a cape fans who knew a holy glory. And also starred in El Cid veronicas remove two extraordinary in its first, and returned to show off at the exit of the sixth.

The rest of the celebration just had the story of Manuel Jesus with the latter, which rammed and fixity length, and which understood by the right side with muletazos deep and emotional, in a work hardening and chaired by the connection. He missed the greed of the bull by the left side for the victory would have been great.

Anyway, the big winner yesterday Julio Aparicio, and with it, we win them all because the party is glad his good fortune.

 

 

 

About these ads

2 Responses to “On Translation”

  1. Bill Herbert September 5, 2011 at 09:05 #

    ‘Everything happened seen and unseen’ is pretty good too – I’m fairly sure that’s what reality is actually up to.

    • richardgwyn September 5, 2011 at 10:02 #

      A great opening line, isn’t it? And the bull ‘made him lose verticality’, which, alas, happens all too often in this reality.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 1,599 other followers

%d bloggers like this: